La traducción especializada : (Registro nro. 866706)

Detalles MARC
000 -CABECERA
Longitud fija campo de control 02238nam a2200253Mi 4500
003 - IDENTIFICADOR DEL NÚMERO DE CONTROL
Identificador del número de control OSt
008 - CÓDIGOS DE INFORMACIÓN DE LONGITUD FIJA
Códigos de información de longitud fija 100421s2010 sp 000 0 spa d
020 ## - NÚMERO INTERNACIONAL NORMALIZADO PARA LIBROS
Número Internacional Normalizado para Libros (ISBN) 9788476357910
020 ## - NÚMERO INTERNACIONAL NORMALIZADO PARA LIBROS
Número Internacional Normalizado para Libros (ISBN) 8476357915
040 ## - FUENTE DE LA CATALOGACIÓN
Centro catalogador UCA-JER
Centro transcriptor UCA
100 1# - PUNTO DE ACCESO PRINCIPAL-NOMBRE DE PERSONA
Nombre de persona Suau Jiménez, Francisca.
245 13 - MENCIÓN DE TÍTULO
Título La traducción especializada :
Resto del título en inglés y en español en géneros de economía y empresa /
Mención de responsabilidad, etc. Francisca Suau Jiménez.
260 ## - PUBLICACIÓN, DISTRIBUCIÓN, ETC. (PIE DE IMPRENTA)
Lugar de publicación, distribución, etc. Madrid :
Nombre del editor, distribuidor, etc. Arco/Libros,
Fecha de publicación, distribución, etc. 2010.
300 ## - DESCRIPCIÓN FÍSICA
Extensión 150 p. ;
Dimensiones 22 cm.
490 1# - MENCIÓN DE SERIE
Mención de serie Bibliotheca Philologica
520 ## - NOTA DE SUMARIO
Sumario, etc, Presentación del editor: Este libro aborda la traducción especializada desde los parámetros del género, registro y metadiscurso, de los cuales hace un recorrido teórico para aplicarlo a los géneros y cibergéneros más comunes del campo económico-empresarial. Analiza las necesidades comunicativas de las empresas e instituciones y se proponen los géneros y cibergéneros que derivan de éstas. Asimismo se describen las características del lenguaje del Business English y del Español de los Negocios. Se ofrecen claves y estrategias útiles para el análisis lingüístico previo y necesario en la traducción de los textos económico-empresariales, ofreciendo numerosos ejemplos prácticos y su traducción. El trabajo parte de estudios y publicaciones anteriores (Suau Jiménez, 1998; 2006) que abordan la traducción especializada desde el punto de vista del género y del registro. Sin embargo, incorpora una nueva dimensión, la del metadiscurso, que se basa en el desarrollo de la función interpersonal de Halliday (1978, 1964) o tenor, y que posteriormente han desarrollado otros autores (Crismore y Farnsworth, 1990; Hyland y Tse, 2004). Este punto de vista es totalmente innovador en su aplicación a la traducción especializada inglés-español y viene avalado por investigaciones realizadas en los últimos años. El libro va dirigido tanto a estudiosos de esta área de la lingüística aplicada, como a traductores y estudiantes de traducción.
650 04 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA - TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento inicial Economía
Subdivisión de materia general Traducción.
830 #0 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE SERIE - TÍTULO UNIFORME
Título uniforme Bibliotheca Philologica.
909 ## - No. registro Millennium
-- multi
-- -
942 ## - ENTRADA DE ELEMENTOS AGREGADOS (KOHA)
Suprimir del OPAC No
Temas Koha (prestados), todas las copias 1
998 ## - CONTROL LOCAL DE INFORMACIÓN (RLIN)
Iniciales de operador, IOP (RLIN) 0
Iniciales de catalogador, INC (RLIN) 100720
Primera fecha, PF (RLIN) m
-- a
-- -
-- 3
907 0# - CÓDIGO DE CATALOGADOR
Catalogador/a imc-z
Biblioteca, fecha jer100720
907 0# - CÓDIGO DE CATALOGADOR
Catalogador/a bkv-x
Biblioteca, fecha hum100929
Existencias
Retirado Motivo Retirado No para préstamo Localización permanente Fecha adquisición Tipo de adquisición Préstamos totales Signatura completa Código de barras Fecha última consulta Préstamo Tipo de ítem Renovaciones totales Prestado Fecha último préstamo
      01. BIBLIOTECA CAMPUS JEREZ 29/10/2016 Compra   FI-I-281 3742868291 29/10/2016 PREST. LIBROS Monografías      
      06. BIBLIOTECA HUMANIDADES 29/10/2016 Compra 1 800.86/SUA/tra 3743004966 29/01/2018 PREST. LIBROS Monografías 17 31/01/2025 29/01/2018

Con tecnología Koha