La traducción jurídica : (Record no. 916709)

000 -CABECERA
Longitud fija campo de control 03640nam a2200361 i 4500
003 - IDENTIFICADOR DEL NÚMERO DE CONTROL
Identificador del nnúmero de control OSt
008 - CÓDIGOS DE INFORMACIÓN DE LONGITUD FIJA
Códigos de información de longitud fija 140214s2013 sp a i 001 0 spadd
020 ## - NÚMERO INTERNACIONAL NORMALIZADO PARA LIBROS
Número Internacional Normalizado para Libros (ISBN) 9788490450635
022 ## - NÚMERO INTERNACIONAL NORMALIZADO PARA PUBLICACIONES SERIADAS
Número Internacional Normalizado para Publicaciones Seriadas Gr-1862-2013
040 ## - FUENTE DE LA CATALOGACIÓN
Centro catalogador UCA-HUM
Centro transcriptor UCA
080 ## - NÚMERO DE LA CLASIFICACIÓN DECIMAL UNIVERSAL
Número de la Clasificación Decimal Universal 347.44
080 ## - NÚMERO DE LA CLASIFICACIÓN DECIMAL UNIVERSAL
Número de la Clasificación Decimal Universal 82.035
080 ## - NÚMERO DE LA CLASIFICACIÓN DECIMAL UNIVERSAL
Número de la Clasificación Decimal Universal 804.0
080 ## - NÚMERO DE LA CLASIFICACIÓN DECIMAL UNIVERSAL
Número de la Clasificación Decimal Universal 806.0
100 1# - PUNTO DE ACCESO PRINCIPAL-NOMBRE DE PERSONA
Nombre de persona Campos Martín, Natalia María.
245 13 - MENCIÓN DE TÍTULO
Título La traducción jurídica :
Resto del título los contratos : estudio traductológico y terminológico comparado (francés-español) /
Mención de responsabilidad, etc. Natalia María Campos Martín.
260 ## - PUBLICACIÓN, DISTRIBUCIÓN, ETC. (PIE DE IMPRENTA)
Lugar de publicación, distribución, etc. Granada :
Nombre del editor, distribuidor, etc. Comares,
Fecha de publicación, distribución, etc. 2013.
300 ## - DESCRIPCIÓN FÍSICA
Extensión XVI, 261 p. ;
Dimensiones 24 cm.
490 1# - MENCIÓN DE SERIE
Mención de serie Interlingua (Comares) ;
Designación de volumen o secuencia 123.
504 ## - NOTA DE BIBLIOGRAFÍA, ETC
Nota de bibliografía, etc. p. 243-261.
520 ## - NOTA DE SUMARIO
Sumario, etc, Cuatro han sido los campos del saber que, por dispares que puedan parecer, han concitado nuestro interés en esta investigación: la correcta denominación de las palabras (o términos) y su definición en contextos concretos; su equivalencia respecto a los correspondientes términos españoles, su estudio sintáctico y su aplicación a conceptos, a veces inciertos, y poco unánimes entre los especialistas de uno de los campos de conocimiento que más influyen en nuestra vida cotidiana: el Derecho y, más concretamente, el aplicado al vasto campo de la responsabilidad contractual. Este interés por aunarlos en uno sólo es lo que nos ha movido a acometer esta obra. En primer lugar, nuestra preocupación por el correcto empleo de los términos que se utilizan en este ámbito del saber y de la comunicación nos ha llevado a realizar un estudio exhaustivo de las distintas acepciones y usos asociados a esos términos. Para ayudarnos a resolver este problema contamos con una de las actividades más artesanales y, al mismo tiempo, de las más recientes disciplinas dentro del campo de los estudios filológicos y lingüísticos: los estudios lexicográficos y terminológicos. Una disciplina que nos ha llevado a realizar un análisis comparado de las definiciones que caracterizan el campo de la responsabilidad contractual tanto en francés como en español. En segundo lugar, nuestra formación, eminentemente lingüística y traductológica, va a servirnos de soporte para realizar un análisis léxico y pragmático de cada uno de los contextos en que aparecen los términos elegidos para tal fin. En tercer lugar, la necesidad de encontrar las equivalencias exactas en español de cada uno de los términos estudiados, nos ha llevado a la traductología, un campo de conocimiento en continua evolución, que pretende dar cuenta de la traducción e interpretación desde una perspectiva tanto teórica como aplicada (ya sea al ámbito de la enseñanza-aprendizaje o al de la práctica profesional). Y, por último, pero no por ello menos importante, el estudio del Derecho desde una perspectiva, la lingüística y traductológica, que plantea una serie de dificultades muy diversas, englobadas dentro de lo que se conoce como lenguaje jurídico-económico. Definir ese sistema, estudiar ese lenguaje desde varios puntos de vista, relacionar su estructura nocional y pragmática y señalar sus diferencias en francés y en español es uno de los objetivos principales de esta obra, aunque no el único.
650 04 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA - TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento inicial Contratos.
9 (RLIN) 2504
650 04 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA - TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento inicial Francés
Subdivisión de materia general Traducción al español.
9 (RLIN) 4947
650 04 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA - TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento inicial Español
Subdivisión de materia general Traducción al francés
9 (RLIN) 13212
650 #4 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA - TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento inicial Derecho
Subdivisión de materia general Lenguaje
-- Traducciones españolas.
9 (RLIN) 6677
650 #4 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA - TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento inicial Traducción
9 (RLIN) 8459
650 04 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA - TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento inicial Francés jurídico.
902 ## - NOMBRE PERSONAL DE ENCUADERNADOR
Nombre de persona 160420
909 ## - No. registro Millennium
-- hum
-- o
942 ## - ENTRADA DE ELEMENTOS AGREGADOS (KOHA)
Suprimir del OPAC No
998 ## - CONTROL LOCAL DE INFORMACIÓN (RLIN)
Iniciales de operador, IOP (RLIN) 0
Iniciales de catalogador, INC (RLIN) 140214
Primera fecha, PF (RLIN) m
-- a
-- o
-- 3
907 0# - CÓDIGO DE CATALOGADOR
Catalogador/a prp-z
Biblioteca, fecha hum140214
Holdings
Retirado Motivo Retirado No para préstamo Localización permanente Fecha adquisición Tipo de adquisición Préstamos totales Renovaciones totales Signatura completa Código de barras Prestado Fecha última consulta Fecha último préstamo Identificador uniforme de recurso Préstamo Tipo de ítem
      06. BIBLIOTECA HUMANIDADES 2016-12-13 Compra 2 5 82.03/CAM/tra 3743548736 2014-02-04 2016-12-13 2014-02-04 i34004774 PREST. LIBROS Monografías

Powered by Koha