A practical guide for translator / (Registro nro. 965905)
[ vista simple ]
000 -CABECERA | |
---|---|
Longitud fija campo de control | 02746nam a2200217ui 4500 |
008 - CÓDIGOS DE INFORMACIÓN DE LONGITUD FIJA | |
Códigos de información de longitud fija | 210408s2010 uk a f 001 0 eng d |
020 ## - NÚMERO INTERNACIONAL NORMALIZADO PARA LIBROS | |
Número Internacional Normalizado para Libros (ISBN) | 9781847692597 |
040 ## - FUENTE DE LA CATALOGACIÓN | |
Centro catalogador | UCA-HUM |
Lengua de catalogación | spa |
100 1# - PUNTO DE ACCESO PRINCIPAL-NOMBRE DE PERSONA | |
Nombre de persona | Samuelsson-Brown, Geoffrey |
245 12 - MENCIÓN DE TÍTULO | |
Título | A practical guide for translator / |
Mención de responsabilidad, etc. | Geoffrey Samuelsson-Brown |
250 ## - MENCIÓN DE EDICIÓN | |
Mención de edición | 5th ed. |
260 ## - PUBLICACIÓN, DISTRIBUCIÓN, ETC. (PIE DE IMPRENTA) | |
Lugar de publicación, distribución, etc. | Bristol : |
Nombre del editor, distribuidor, etc. | Multilingual Matters, |
Fecha de publicación, distribución, etc. | 2010 |
300 ## - DESCRIPCIÓN FÍSICA | |
Extensión | XVI, 201 p. : |
Otras características físicas | il. ; |
Dimensiones | 21 cm. |
490 0# - MENCIÓN DE SERIE | |
Mención de serie | Topics in translation |
504 ## - NOTA DE BIBLIOGRAFÍA, ETC | |
Nota de bibliografía, etc. | Bibliografía |
520 ## - NOTA DE SUMARIO | |
Sumario, etc, | This is the fifth revised edition of the best-selling A Practical Guide for Translators. It looks at the profession of translator on the basis of developments over the last few years and encourages both practitioners and buyers of translation services to view translation as a highly-qualified, skilled profession and not just a cost-led word mill. The book is intended principally for those who have little or no practical experience of translation in a commercial environment. It offers comprehensive advice on all aspects relevant to the would-be translator and, whilst intended mainly for those who wish to go freelance, it is also relevant to the staff translator as a guide to organisation of work and time. Advice is given on how to set up as a translator, from the purchase of equipment to the acquisition of clients. The process of translation is discussed from initial enquiry to delivery of the finished product. Hints are given on how to assess requirements, how to charge for work, how to research and use source material, and how to present the finished product. Guidance is given on where to obtain further advice and professional contacts. This revised edition updates practices in the translation profession and considers the impact of web-based translation offerings. Industry and commerce rely heavily on the skills of the human translator and his ability to make intellectual decisions that is, as yet, beyond the capacity of computer-aided translation. |
650 04 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA - TÉRMINO DE MATERIA | |
Término de materia o nombre geográfico como elemento inicial | Traducción |
9 (RLIN) | 8459 |
650 04 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA - TÉRMINO DE MATERIA | |
Término de materia o nombre geográfico como elemento inicial | Traducciones |
9 (RLIN) | 592 |
942 ## - ENTRADA DE ELEMENTOS AGREGADOS (KOHA) | |
Fuente de clasificaión o esquema | Clasificación Decimal Universal |
Suprimir del OPAC | No |
Retirado | Motivo Retirado | No para préstamo | Localización permanente | Fecha adquisición | Tipo de adquisición | Préstamos totales | Signatura completa | Código de barras | Fecha última consulta | Préstamo | Tipo de ítem |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
06. BIBLIOTECA HUMANIDADES | 13/04/2021 | Compra | 82.03/SAM/pra | 3744844850 | 13/04/2021 | BIBLIOG. RECOM. | Manuales |