Les traductions de la littérature espagnole : (Registro nro. 981677)

Detalles MARC
000 -CABECERA
Longitud fija campo de control 02297nam a2200217ui 4500
008 - CÓDIGOS DE INFORMACIÓN DE LONGITUD FIJA
Códigos de información de longitud fija 220216s2021 fr f 001 0 mul d
020 ## - NÚMERO INTERNACIONAL NORMALIZADO PARA LIBROS
Número Internacional Normalizado para Libros (ISBN) 9782343236483
040 ## - FUENTE DE LA CATALOGACIÓN
Centro catalogador UCA-HUM
Lengua de catalogación spa
041 0# - CÓDIGO DE LENGUA
Código de lengua del texto/banda sonora o título independiente Francés
-- Español
245 04 - MENCIÓN DE TÍTULO
Título Les traductions de la littérature espagnole :
Resto del título (XVIe-XVIIIe siècle) = Las traducciones de la literatura española : (siglos XVI-XVIII) /
Mención de responsabilidad, etc. sous la direction de Marie-Héléne Maux et Marc Zuili
246 31 - VARIANTES DE TÍTULO
Título propio / Título en breve Las traducciones de la literatura española :
Resto de título (siglos XVI-XVIII)
260 ## - PUBLICACIÓN, DISTRIBUCIÓN, ETC. (PIE DE IMPRENTA)
Lugar de publicación, distribución, etc. Paris :
Nombre del editor, distribuidor, etc. L'Harmattan,
Fecha de publicación, distribución, etc. 2021
300 ## - DESCRIPCIÓN FÍSICA
Extensión 324 p. ;
Dimensiones 24 cm
504 ## - NOTA DE BIBLIOGRAFÍA, ETC
Nota de bibliografía, etc. Bibliografía. - Índice
520 ## - NOTA DE SUMARIO
Sumario, etc, Dans La Manière de bien traduire d'une langue en aultre, l'humaniste Etienne Dolet explique dès 1540 que l'on traduit des idées et non des mots, comme l'exprimeraient de nos jours les théories traductologiques. Cette ébauche de théorisation des pratiques traductrices montre combien elles sont déjà devenues fondamentales à l'époque. L'avènement des langues modernes, le développement des échanges européens qui marquent la fin du Moyen Age entraînent une multiplication des traductions dans toute l'Europe, et cette fièvre traductrice est toujours d'actualité au XXIe siècle. Si la construction européenne doit se fonder sur la culture, c'est bien la traduction qui en est un des vecteurs principaux. En s'attachant à la littérature espagnole en Europe du XVIe au XVIIIe siècle, les auteurs de cet ouvrage abordent la question de sa traduction pour tous les genres littéraires, de la littérature mineure au Quichotte de Cervantès, dans les principales langues modernes. Dans une première partie, ils s'interrogent sur les acteurs de cette diffusion, leurs personnalités, leurs méthodes et les outils linguistiques qu'ils utilisaient. La deuxième partie de l'ouvrage est consacrée aux textes traduits, à leur réception au cours des siècles, avec une attention particulière portée à l'usage didactique que l'on pouvait en faire, d'une façon générale et pour l'apprentissage de l'espagnol "langue étrangère" entre autres
650 04 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA - TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento inicial Literatura española
Subdivisión de materia general Traducción
Subdivisión cronológica 15..-17..
650 04 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA - TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento inicial Traducciones
Subdivisión de materia general Historia
Subdivisión geográfica Europa
Subdivisión cronológica 15..-17..
700 1# - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL - NOMBRE DE PERSONA
Nombre de persona Maux, Marie-Héléne
Término indicativo de función director
700 1# - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL - NOMBRE DE PERSONA
Nombre de persona Zuili, Marc
Término indicativo de función director
942 ## - ENTRADA DE ELEMENTOS AGREGADOS (KOHA)
Fuente de clasificaión o esquema Clasificación Decimal Universal
Suprimir del OPAC No
Existencias
Retirado Motivo Retirado No para préstamo Localización permanente Fecha adquisición Tipo de adquisición Préstamos totales Signatura completa Código de barras Fecha última consulta Préstamo Tipo de ítem
      06. BIBLIOTECA HUMANIDADES 03/03/2022 Compra   82.03/TRA 3744833713 03/03/2022 PREST. LIBROS Monografías

Con tecnología Koha