Detalles MARC
000 -CABECERA |
Longitud fija campo de control |
02297nam a2200217ui 4500 |
008 - CÓDIGOS DE INFORMACIÓN DE LONGITUD FIJA |
Códigos de información de longitud fija |
220216s2021 fr f 001 0 mul d |
020 ## - NÚMERO INTERNACIONAL NORMALIZADO PARA LIBROS |
Número Internacional Normalizado para Libros (ISBN) |
9782343236483 |
040 ## - FUENTE DE LA CATALOGACIÓN |
Centro catalogador |
UCA-HUM |
Lengua de catalogación |
spa |
041 0# - CÓDIGO DE LENGUA |
Código de lengua del texto/banda sonora o título independiente |
Francés |
-- |
Español |
245 04 - MENCIÓN DE TÍTULO |
Título |
Les traductions de la littérature espagnole : |
Resto del título |
(XVIe-XVIIIe siècle) = Las traducciones de la literatura española : (siglos XVI-XVIII) / |
Mención de responsabilidad, etc. |
sous la direction de Marie-Héléne Maux et Marc Zuili |
246 31 - VARIANTES DE TÍTULO |
Título propio / Título en breve |
Las traducciones de la literatura española : |
Resto de título |
(siglos XVI-XVIII) |
260 ## - PUBLICACIÓN, DISTRIBUCIÓN, ETC. (PIE DE IMPRENTA) |
Lugar de publicación, distribución, etc. |
Paris : |
Nombre del editor, distribuidor, etc. |
L'Harmattan, |
Fecha de publicación, distribución, etc. |
2021 |
300 ## - DESCRIPCIÓN FÍSICA |
Extensión |
324 p. ; |
Dimensiones |
24 cm |
504 ## - NOTA DE BIBLIOGRAFÍA, ETC |
Nota de bibliografía, etc. |
Bibliografía. - Índice |
520 ## - NOTA DE SUMARIO |
Sumario, etc, |
Dans La Manière de bien traduire d'une langue en aultre, l'humaniste Etienne Dolet explique dès 1540 que l'on traduit des idées et non des mots, comme l'exprimeraient de nos jours les théories traductologiques. Cette ébauche de théorisation des pratiques traductrices montre combien elles sont déjà devenues fondamentales à l'époque. L'avènement des langues modernes, le développement des échanges européens qui marquent la fin du Moyen Age entraînent une multiplication des traductions dans toute l'Europe, et cette fièvre traductrice est toujours d'actualité au XXIe siècle. Si la construction européenne doit se fonder sur la culture, c'est bien la traduction qui en est un des vecteurs principaux. En s'attachant à la littérature espagnole en Europe du XVIe au XVIIIe siècle, les auteurs de cet ouvrage abordent la question de sa traduction pour tous les genres littéraires, de la littérature mineure au Quichotte de Cervantès, dans les principales langues modernes. Dans une première partie, ils s'interrogent sur les acteurs de cette diffusion, leurs personnalités, leurs méthodes et les outils linguistiques qu'ils utilisaient. La deuxième partie de l'ouvrage est consacrée aux textes traduits, à leur réception au cours des siècles, avec une attention particulière portée à l'usage didactique que l'on pouvait en faire, d'une façon générale et pour l'apprentissage de l'espagnol "langue étrangère" entre autres |
650 04 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA - TÉRMINO DE MATERIA |
Término de materia o nombre geográfico como elemento inicial |
Literatura española |
Subdivisión de materia general |
Traducción |
Subdivisión cronológica |
15..-17.. |
650 04 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA - TÉRMINO DE MATERIA |
Término de materia o nombre geográfico como elemento inicial |
Traducciones |
Subdivisión de materia general |
Historia |
Subdivisión geográfica |
Europa |
Subdivisión cronológica |
15..-17.. |
700 1# - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL - NOMBRE DE PERSONA |
Nombre de persona |
Maux, Marie-Héléne |
Término indicativo de función |
director |
700 1# - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL - NOMBRE DE PERSONA |
Nombre de persona |
Zuili, Marc |
Término indicativo de función |
director |
942 ## - ENTRADA DE ELEMENTOS AGREGADOS (KOHA) |
Fuente de clasificaión o esquema |
Clasificación Decimal Universal |
Suprimir del OPAC |
No |