Diccionario jurídico español-árabe / Bernard Thiry

Por: Aguessim El Ghazouani, AbdellatifTipo de material: TextoTextoSeries Interlingua diccionarios ; 56 | Biblioteca Comares ciencia jurídicaDetalles de publicación: Granada : Comares, 2006 Descripción: XIII, 193 p. ; 24 cmISBN: 84-9836-088-9Tema(s): Derecho -- Diccionarios -- Árabe | Español -- DiccionariosResumen: Uno de los retos más importantes del siglo XX y principios de éste ha sido la comunicación entre personas. La inmigración va cada vez más en aumento, con todas las dificultades que conlleva; por ello, la traducción y la interpretación deben tener un papel fundamental en acercar ideas y opiniones entre diferentes pueblos cada vez más multiculturales. Hoy en día se palpa el aumento considerable del número de arabohablantes y de hispanohablantes, más aún con la creciente cooperación entre los países de habla hispana, a su cabeza España, y los países árabes, pues, las traducciones e interpretaciones entre ambos idiomas, sobre todo en la jurídica y la jurada, y de los traductores e intérpretes que se encuentran ya en Comisarías, Hospitales, Juzgados, Ayuntamientos, etc., aunque desgraciadamente sólo en ciertos meses del año.La necesidad que los traductores tienen de la utilización de diccionarios específicos sobre el campo jurídico, viene siendo una exigencia que pretendo satisfacer con la elaboración de este diccionario jurídico en la combinación lingüística español-árabe. Este diccionario se concibió al principio como una herramienta de trabajo y como una ayuda para los estudiantes de traducción e interpretación, pero después se comprobó, con un mayor y más exhaustivo contenido, que su manejo sería igualmente provechoso tanto para abogados como para cualquier otro profesional que, de forma directa o indirecta, trabaje en el campo del Derecho, ya sea en un idioma o en otro.No fue un trabajo fácil. En primer lugar, por la inexistencia de diccionarios jurídicos árabe-español y viceversa {u0097}herramientas imprescindibles para el traductor{u0097}; en segundo lugar, por la ausencia de unificación de términos jurídicos en los países árabes {u0097}si bien es cierto que en la actualidad se está trabajando en ello{u0097}. Este gran vacío y esta gran necesidad de diccionarios lo vemos confirmado en la siguiente cita del Dr. Waleed Saleh Alkhalifa, profesor universitario y traductor jurado: Aún existe una notable carencia de diccionarios jurídicos árabe-español y español árabe, carencia que es común a otros idiomas. El que realiza traducciones de estas características, se encuentra con serios problemas, porque no puede contar con el apoyo de los diccionarios, herramienta tan necesaria para el trabajo de cualquier traductor. Sabemos que existen más de un diccionario árabe-inglés y árabe-francés, pero el caso del español es lamentable. Y en tercer lugar, por la incongruencia entre los sistemas legales ya que según Sarcvevicv suponen el mayor obstáculo al que se enfrenta el traductor jurídico. La dificultad es aún mayor cuando se trata de dos ordenamientos distintos y lejanos pudiendo suponer la imposibilidad, a veces, de encontrar términos equivalentes debido a la historia, cultura, desarrollo ideológico y el orden social de cada sistema.Mi trabajo empezó indirectamente en el año 1991 con mi inicio en la ardua batalla de permisos de trabajo; por un lado, por mi interés por la legi
Etiquetas de esta biblioteca: No hay etiquetas de esta biblioteca para este título. Inicie sesión para agregar etiquetas.
Valoración
    Valoración media: 0.0 (0 votos)
Existencias
Tipo de ítem Biblioteca de origen Signatura URL Estado Fecha de vencimiento Código de barras Reserva de ítems
Préstamo horas 01. BIBLIOTECA CAMPUS JEREZ
Ref-11 (Navegar estantería(Abre debajo)) Texto completo Disponible (Uso restringido)   Ubicación en estantería | Bibliomaps® 3741824131
Préstamo horas 01. BIBLIOTECA CAMPUS JEREZ
Ref - 11 (Navegar estantería(Abre debajo)) Texto completo Disponible (Uso restringido)   Ubicación en estantería | Bibliomaps® 3741851997
Préstamo horas 06. BIBLIOTECA HUMANIDADES
Diccionarios-809.27-3=60/AGU/dic (Navegar estantería(Abre debajo)) Texto completo Disponible   Ubicación en estantería | Bibliomaps® 374105043X
Préstamo horas 06. BIBLIOTECA HUMANIDADES
Diccionarios-809.27-3=60/AGU/dic (Navegar estantería(Abre debajo)) Texto completo Disponible   Ubicación en estantería | Bibliomaps® 3741060464
Total de reservas: 0

Bibliografía: p. [415]-424

Uno de los retos más importantes del siglo XX y principios de éste ha sido la comunicación entre personas. La inmigración va cada vez más en aumento, con todas las dificultades que conlleva; por ello, la traducción y la interpretación deben tener un papel fundamental en acercar ideas y opiniones entre diferentes pueblos cada vez más multiculturales. Hoy en día se palpa el aumento considerable del número de arabohablantes y de hispanohablantes, más aún con la creciente cooperación entre los países de habla hispana, a su cabeza España, y los países árabes, pues, las traducciones e interpretaciones entre ambos idiomas, sobre todo en la jurídica y la jurada, y de los traductores e intérpretes que se encuentran ya en Comisarías, Hospitales, Juzgados, Ayuntamientos, etc., aunque desgraciadamente sólo en ciertos meses del año.La necesidad que los traductores tienen de la utilización de diccionarios específicos sobre el campo jurídico, viene siendo una exigencia que pretendo satisfacer con la elaboración de este diccionario jurídico en la combinación lingüística español-árabe. Este diccionario se concibió al principio como una herramienta de trabajo y como una ayuda para los estudiantes de traducción e interpretación, pero después se comprobó, con un mayor y más exhaustivo contenido, que su manejo sería igualmente provechoso tanto para abogados como para cualquier otro profesional que, de forma directa o indirecta, trabaje en el campo del Derecho, ya sea en un idioma o en otro.No fue un trabajo fácil. En primer lugar, por la inexistencia de diccionarios jurídicos árabe-español y viceversa {u0097}herramientas imprescindibles para el traductor{u0097}; en segundo lugar, por la ausencia de unificación de términos jurídicos en los países árabes {u0097}si bien es cierto que en la actualidad se está trabajando en ello{u0097}. Este gran vacío y esta gran necesidad de diccionarios lo vemos confirmado en la siguiente cita del Dr. Waleed Saleh Alkhalifa, profesor universitario y traductor jurado: Aún existe una notable carencia de diccionarios jurídicos árabe-español y español árabe, carencia que es común a otros idiomas. El que realiza traducciones de estas características, se encuentra con serios problemas, porque no puede contar con el apoyo de los diccionarios, herramienta tan necesaria para el trabajo de cualquier traductor. Sabemos que existen más de un diccionario árabe-inglés y árabe-francés, pero el caso del español es lamentable. Y en tercer lugar, por la incongruencia entre los sistemas legales ya que según Sarcvevicv suponen el mayor obstáculo al que se enfrenta el traductor jurídico. La dificultad es aún mayor cuando se trata de dos ordenamientos distintos y lejanos pudiendo suponer la imposibilidad, a veces, de encontrar términos equivalentes debido a la historia, cultura, desarrollo ideológico y el orden social de cada sistema.Mi trabajo empezó indirectamente en el año 1991 con mi inicio en la ardua batalla de permisos de trabajo; por un lado, por mi interés por la legi

No hay comentarios en este titulo.

para aportar su opinión.

Con tecnología Koha