The metalanguage of translation / edited by Yves Gambier, Luc van Doorslaer

Colaborador(es): Gambier, Yves | Doorslaer, Luc vanTipo de material: TextoTextoSeries Benjamins current topics ; 20Detalles de publicación: Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins ; 2009 Descripción: VI, 190 p. ; 25 cmISBN: 978-90-272-2250-3Tema(s): Traducción | Translating and interpreting
Contenidos:
How about meta?: an introduction / Yves Gambier and Luc van Doorslaer -- Defining patterns in Translation Studies: Revisiting two classics of German Translationswissenschaft / Gernot Hebenstreit -- Risking conceptual maps: Mapping as a keywords-related tool underlying the online Translation Studies Bibliography / Luc van Doorslaer -- Polysemy and synonymy: Their management in Translation Studies dictionaries and in translator training: A case study / Leona Van Vaerenbergh -- The terminology of translation: Epistemological, conceptual and intercultural problems and their social consequences / Josep Marco -- Natural and directional equivalence in theories of translation / Anthony Pym -- A literary work, Translation and original: A conceptual analysis within the philosophy of art and Translation Studies / Leena Laiho -- 'What's in a name?': On metalinguistic confusion in Translation Studies / Mary Snell-Hornby -- In defence of fuzziness / Nike K. Pokorn -- The metalanguage of localization: Theory and practice / Iwona Mazur -- The metalanguage of translation: A Chinese perspective / Jun Tang -- Translation terminology and its offshoots / Yves Gambier -- Subject index
Resumen: Que los meta-debate deben empezar", James Holmes, instó en 1972. Viniendo de casi cuarenta años después - año lleno de acontecimientos fascinantes y muchas veces inesperados en el interdisciplinar de los estudios de traducción - este libro ofrece al lector una multiplicidad de meta-puntos de vista, mientras que también se mueve el debate. De hecho, la (re) producción y (re) utilización de marco metalingüística metáforas y en parte determinar nuestros puntos de vista sobre la investigación, por lo que este debate es de vital importancia como lo es en cualquier disciplina académica. Entre otras cuestiones, los once contribuyentes llamar la atención del lector a las variaciones de frecuencia desconcertante de uso y la conceptualización de la teoría y la práctica de la traducción
Etiquetas de esta biblioteca: No hay etiquetas de esta biblioteca para este título. Inicie sesión para agregar etiquetas.
Valoración
    Valoración media: 0.0 (0 votos)
Existencias
Tipo de ítem Biblioteca de origen Signatura URL Estado Fecha de vencimiento Código de barras Reserva de ítems
Monografías 06. BIBLIOTECA HUMANIDADES
82.03/MET (Navegar estantería(Abre debajo)) Texto completo Prestado 30/04/2024 3742591406
Total de reservas: 0

Incluye referencias bibliográficas

How about meta?: an introduction / Yves Gambier and Luc van Doorslaer -- Defining patterns in Translation Studies: Revisiting two classics of German Translationswissenschaft / Gernot Hebenstreit -- Risking conceptual maps: Mapping as a keywords-related tool underlying the online Translation Studies Bibliography / Luc van Doorslaer -- Polysemy and synonymy: Their management in Translation Studies dictionaries and in translator training: A case study / Leona Van Vaerenbergh -- The terminology of translation: Epistemological, conceptual and intercultural problems and their social consequences / Josep Marco -- Natural and directional equivalence in theories of translation / Anthony Pym -- A literary work, Translation and original: A conceptual analysis within the philosophy of art and Translation Studies / Leena Laiho -- 'What's in a name?': On metalinguistic confusion in Translation Studies / Mary Snell-Hornby -- In defence of fuzziness / Nike K. Pokorn -- The metalanguage of localization: Theory and practice / Iwona Mazur -- The metalanguage of translation: A Chinese perspective / Jun Tang -- Translation terminology and its offshoots / Yves Gambier -- Subject index

Que los meta-debate deben empezar", James Holmes, instó en 1972. Viniendo de casi cuarenta años después - año lleno de acontecimientos fascinantes y muchas veces inesperados en el interdisciplinar de los estudios de traducción - este libro ofrece al lector una multiplicidad de meta-puntos de vista, mientras que también se mueve el debate. De hecho, la (re) producción y (re) utilización de marco metalingüística metáforas y en parte determinar nuestros puntos de vista sobre la investigación, por lo que este debate es de vital importancia como lo es en cualquier disciplina académica. Entre otras cuestiones, los once contribuyentes llamar la atención del lector a las variaciones de frecuencia desconcertante de uso y la conceptualización de la teoría y la práctica de la traducción

No hay comentarios en este titulo.

para aportar su opinión.

Con tecnología Koha