Mil y una noches / estudio previo, traducción y notas de Salvador Peña Martín.

Colaborador(es): Peña Martín, SalvadorTipo de material: TextoTextoDetalles de publicación: Madrid : Verbum, D.L. 2016. Descripción: 4 v. ; 24 cmISBN: 9788490743911 (Obra completa); 9788490743928 (tomo I); 9788490743935 (tomo II); 9788490743942 (tomo III); 9788490743959 (tomo IV)Títulos uniformes: Mil y una noches. Español.
Contenidos:
Contiene: Tomo I -- Tomo II -- Tomo III -- Tomo IV.
Resumen: En español, además de la versión de Cansinos, que ha perdido fuelle en los últimos años por el casticismo un tanto démodé de su lenguaje, contamos con la del académico de la Real Academia de la Historia Juan Vernet, que vio la luz en tres volúmenes de la colección «Clásicos Planeta» y ha sido reimpresa varias veces. Pero no había hasta la fecha una traducción que ubicase Las mil y una noches en el lugar que le corresponde en el mundo hispanohablante del siglo XXI. Ha correspondido llevar a cabo esa labor al arabista Salvador Peña, profesor de la Universidad de Málaga, que ha realizado una tarea titánica para desentrañar todas las claves del texto original, ahora dispuesto en perfecto estado de revista y lectura para las nuevas generaciones. La de Salvador Peña va a ser, estoy seguro de ello, la traducción definitiva de las Noches al castellano hasta el día de hoy, la más precisa, la más fiel y, al mismo tiempo, la más elegante y legible que se haya publicado nunca en la lengua de Cervantes. La he conocido desde el comienzo de su gestación, y me consta su probidad insuperada en todos los aspectos que rodean una versión. Hasta los numerosos versos que jalonan, aquí y allá, el original árabe han sido objeto de una versión métrica en español por parte del profesor Peña, que no ha vacilado a la hora de entregarse por completo a un trabajo que supone un eslabón importantísimo en la cadena de las traducciones de las Noches a nuestra lengua. La versión de Salvador Peña es, para mí, la consecución de un deseo largamente acariciado y nunca satisfecho del todo antes de su labor. Las mil y una noches merecían una versión como la suya, que rinde culto al texto original sin traicionarlo nunca, pero que nos ofrece la posibilidad de acceder a él en un español niquelado y diáfano, de nuestros días y de siempre, pendiente siempre de reflejar la desnuda oralidad del relato árabe y, a la vez, atento al adorno retórico cuando este existe en su modelo. No me queda más que felicitar al brillante arabista andaluz que ha sido capaz de organizar una fiesta lingüística tan hermosa y tan perdurable, y felicitarme por haber tenido la feliz oportunidad de participar en ella activamente con estas breves y entusiastas líneas preliminares.
Etiquetas de esta biblioteca: No hay etiquetas de esta biblioteca para este título. Inicie sesión para agregar etiquetas.
Valoración
    Valoración media: 0.0 (0 votos)
Existencias
Tipo de ítem Biblioteca de origen Signatura Info Vol Estado Fecha de vencimiento Código de barras Reserva de ítems
Monografías 06. BIBLIOTECA HUMANIDADES
892.7-3/MIL (Navegar estantería(Abre debajo)) v.1 Disponible   Ubicación en estantería | Bibliomaps® 3744271278
Monografías 06. BIBLIOTECA HUMANIDADES
Sótano-49/6-025 (Navegar estantería(Abre debajo)) v.1 Disponible   Ubicación en estantería | Bibliomaps® 3744251961
Monografías 06. BIBLIOTECA HUMANIDADES
892.7-3/MIL (Navegar estantería(Abre debajo)) v.2 Disponible   Ubicación en estantería | Bibliomaps® 3744270960
Monografías 06. BIBLIOTECA HUMANIDADES
Sótano-49/6-026 (Navegar estantería(Abre debajo)) v.2 Disponible   Ubicación en estantería | Bibliomaps® 3744251952
Monografías 06. BIBLIOTECA HUMANIDADES
892.7-3/MIL (Navegar estantería(Abre debajo)) v.3 Disponible   Ubicación en estantería | Bibliomaps® 3744270871
Monografías 06. BIBLIOTECA HUMANIDADES
Sótano-49/6-027 (Navegar estantería(Abre debajo)) V.3 Disponible   Ubicación en estantería | Bibliomaps® 3744251943
Monografías 06. BIBLIOTECA HUMANIDADES
892.7-3/MIL (Navegar estantería(Abre debajo)) v.4 Disponible   Ubicación en estantería | Bibliomaps® 3744271358
Monografías 06. BIBLIOTECA HUMANIDADES
Sótano-49/6-028 (Navegar estantería(Abre debajo)) v.4 Disponible   Ubicación en estantería | Bibliomaps® 3744251934
Total de reservas: 0

Contiene: Tomo I -- Tomo II -- Tomo III -- Tomo IV.

En español, además de la versión de Cansinos, que ha perdido fuelle en los últimos años por el casticismo un tanto démodé de su lenguaje, contamos con la del académico de la Real Academia de la Historia Juan Vernet, que vio la luz en tres volúmenes de la colección «Clásicos Planeta» y ha sido reimpresa varias veces. Pero no había hasta la fecha una traducción que ubicase Las mil y una noches en el lugar que le corresponde en el mundo hispanohablante del siglo XXI. Ha correspondido llevar a cabo esa labor al arabista Salvador Peña, profesor de la Universidad de Málaga, que ha realizado una tarea titánica para desentrañar todas las claves del texto original, ahora dispuesto en perfecto estado de revista y lectura para las nuevas generaciones. La de Salvador Peña va a ser, estoy seguro de ello, la traducción definitiva de las Noches al castellano hasta el día de hoy, la más precisa, la más fiel y, al mismo tiempo, la más elegante y legible que se haya publicado nunca en la lengua de Cervantes. La he conocido desde el comienzo de su gestación, y me consta su probidad insuperada en todos los aspectos que rodean una versión. Hasta los numerosos versos que jalonan, aquí y allá, el original árabe han sido objeto de una versión métrica en español por parte del profesor Peña, que no ha vacilado a la hora de entregarse por completo a un trabajo que supone un eslabón importantísimo en la cadena de las traducciones de las Noches a nuestra lengua. La versión de Salvador Peña es, para mí, la consecución de un deseo largamente acariciado y nunca satisfecho del todo antes de su labor. Las mil y una noches merecían una versión como la suya, que rinde culto al texto original sin traicionarlo nunca, pero que nos ofrece la posibilidad de acceder a él en un español niquelado y diáfano, de nuestros días y de siempre, pendiente siempre de reflejar la desnuda oralidad del relato árabe y, a la vez, atento al adorno retórico cuando este existe en su modelo. No me queda más que felicitar al brillante arabista andaluz que ha sido capaz de organizar una fiesta lingüística tan hermosa y tan perdurable, y felicitarme por haber tenido la feliz oportunidad de participar en ella activamente con estas breves y entusiastas líneas preliminares.

No hay comentarios en este titulo.

para aportar su opinión.

Con tecnología Koha