Dire presque la même chose : expériences de traduction / Umberto Eco ; traduit de l'italien par Myriem Bouzaher
Tipo de material: TextoSeries Biblio essais | Le Livre de PocheDetalles de publicación: Paris : Librairie générale française, 2010 Descripción: 503, [4] p. ; 18 cmISBN: 9782253084532Tema(s): TraducciónResumen: Dire presque la même chose n’est pas un essai théorique sur la traduction mais une illustration des problèmes que pose la traduction à travers des situations qu’Umberto Eco a vécues en tant qu’éditeur, auteur et traducteur. Ce sont ces trois éclairages que nous retrouvons dans cet ouvrage qui fourmille d’exemples. Nul besoin de maîtriser les langues citées pour comprendre, puisqu’on est toujours dans la comparaison. À condition de se souvenir que la fidélité n’est pas la reprise du mot à mot mais du monde à monde.Tipo de ítem | Biblioteca de origen | Signatura | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | Reserva de ítems | Bibliografía recomendada |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Manuales | 06. BIBLIOTECA HUMANIDADES | 82.03 ECO dir (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible Ubicación en estantería | Bibliomaps® | 3744630754 |
Total de reservas: 0
Indice
Bibliografía: p. [477]-496
Dire presque la même chose n’est pas un essai théorique sur la traduction mais une illustration des problèmes que pose la traduction à travers des situations qu’Umberto Eco a vécues en tant qu’éditeur, auteur et traducteur. Ce sont ces trois éclairages que nous retrouvons dans cet ouvrage qui fourmille d’exemples. Nul besoin de maîtriser les langues citées pour comprendre, puisqu’on est toujours dans la comparaison. À condition de se souvenir que la fidélité n’est pas la reprise du mot à mot mais du monde à monde.
No hay comentarios en este titulo.