La traduction sous la loupe : lectures critiques de textes traduits / Muguras Constantinescu

Por: Constantinescu, MugurasTipo de material: TextoTextoSeries Nouvelle poétique comparatiste ; 38.Detalles de publicación: Bruxelles : Peter Lang, 2017 Descripción: 227 p. : il. ; 22 cmISBN: 9782807602779Tema(s): TraducciónResumen: Cet ouvrage propose une « lecture critique des traductions » comme une forme plus souple et plus libre de critique des textes traduits. Cette lecture a pour mission de distinguer la traduction du texte original et de conduire à la reconnaissance de son statut propre. Elle suppose une analyse comparative de l’original et de ses versions, à travers un examen approfondi visant autant le micro-texte que le macro-texte et surtout la relation entre les deux. Plusieurs problématiques sont abordées, comme la traduction du conte merveilleux, des textes gastronomiques, ironiques, aphoristiques ou poétiques. L’auteur compare des traductions canoniques et des retraductions, découvre une autotraduction cachée sous l’apparence d’une traduction et réfléchit sur la voix et la conscience des traducteurs, telles qu’elles apparaissent dans le paratexte. Le corpus comprend des textes traduits de Flaubert, Maupassant, Brillat-Savarin, Grimm, Perrault, Voronca, Fondane, Bruckner, Jean, Cioran, Aubert de Gaspé, considérés dans le contexte de leur production, selon la mentalité traductive de leur époque.
Etiquetas de esta biblioteca: No hay etiquetas de esta biblioteca para este título. Inicie sesión para agregar etiquetas.
Valoración
    Valoración media: 0.0 (0 votos)
Existencias
Tipo de ítem Biblioteca de origen Signatura Estado Fecha de vencimiento Código de barras Reserva de ítems
Monografías 06. BIBLIOTECA HUMANIDADES
82.03/CON/tra (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible   Ubicación en estantería | Bibliomaps® 3744517904
Total de reservas: 0

Índice

Bibliografía: p. [193]-214

Cet ouvrage propose une « lecture critique des traductions » comme une forme plus souple et plus libre de critique des textes traduits. Cette lecture a pour mission de distinguer la traduction du texte original et de conduire à la reconnaissance de son statut propre. Elle suppose une analyse comparative de l’original et de ses versions, à travers un examen approfondi visant autant le micro-texte que le macro-texte et surtout la relation entre les deux. Plusieurs problématiques sont abordées, comme la traduction du conte merveilleux, des textes gastronomiques, ironiques, aphoristiques ou poétiques. L’auteur compare des traductions canoniques et des retraductions, découvre une autotraduction cachée sous l’apparence d’une traduction et réfléchit sur la voix et la conscience des traducteurs, telles qu’elles apparaissent dans le paratexte.

Le corpus comprend des textes traduits de Flaubert, Maupassant, Brillat-Savarin, Grimm, Perrault, Voronca, Fondane, Bruckner, Jean, Cioran, Aubert de Gaspé, considérés dans le contexte de leur production, selon la mentalité traductive de leur époque.

No hay comentarios en este titulo.

para aportar su opinión.

Con tecnología Koha