Libros de caballerías en la Escandinavia tardomedieval / Estudio, edición y traducción de la 'Blómstrvalla saga' islandesa [de] Mariano González Campo

Colaborador(es): González Campo, Mariano [editor literario, traductor]Tipo de material: TextoTextoIdioma: Español, Islandés Detalles de publicación: Murcia : Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones : Ediciones de la Universidad de Murcia, 2022 Descripción: 494 p., fot. B/N ; 23 cmISBN: 9788418936401Títulos uniformes: Historia de Campo Florido (Blómstrvalla saga) Tema(s): Caballeros y caballería en la literatura -- Escandinavia -- 12..-14 | Literatura escandinava -- 12..-14 | Leyendas -- Escandinavia -- 12..-14 | Libros de caballería -- Islandia -- 12..-14 | Mitología nórdica | Islandia -- FolcloreResumen: El presente estudio analiza, edita y traduce al castellano la obra conocida como Blómstrvalla saga (Historia de Campo Florido), perteneciente al género literario nórdico de las riddarasögur (sagas de caballerías). Este género comprende una serie de relatos de ficción traducidos principalmente en Noruega desde el latín, el francés, el alemán o el anglo-normando entre los siglos XIII y XIV o compuestos de forma original en Islandia sobre todo a partir del s. XV, como es el caso de la obra que aquí nos ocupa. A lo largo de un total de 9 capítulos, el libro profundiza en la Blómstrvalla saga desde un punto de vista literario, filológico, histórico, folclórico, editorial y traductológico. Además, se compara esta peculiar saga islandesa con diversos aspectos de otras obras de la literatura nórdica medieval pertenecientes al mismo género o al género afín de las fornaldarsögur Norarlanda (sagas de los tiempos antiguos de las Tierras del Norte). También se dedica un interesante capítulo al trasfondo histórico que refleja el prólogo de la saga, según el cual el contexto de descubrimiento del relato principal que contiene 'Blómstrvalla saga' tuvo lugar en la España del s. XIII a raíz de los esponsales de la princesa Kristina de Noruega con el infante D. Felipe, hermano del rey Alfonso X el Sabio. El estudio concluye con una edición bilingüe islandés-castellano y notas explicativas de las dos versiones principales de la 'Blómstrvalla saga' recogifas en los manuscritos AM 522 4º y AM 523 4º del Instituto Ármi Magnússon de Reykjavík
Etiquetas de esta biblioteca: No hay etiquetas de esta biblioteca para este título. Inicie sesión para agregar etiquetas.
Valoración
    Valoración media: 0.0 (0 votos)
Existencias
Tipo de ítem Biblioteca de origen Signatura Estado Fecha de vencimiento Código de barras Reserva de ítems
Monografías 06. BIBLIOTECA HUMANIDADES
Sótano-52/7-155 (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible   Ubicación en estantería | Bibliomaps® 3745074997
Total de reservas: 0

Bibliografía: p. 463-494

El presente estudio analiza, edita y traduce al castellano la obra conocida como Blómstrvalla saga (Historia de Campo Florido), perteneciente al género literario nórdico de las riddarasögur (sagas de caballerías). Este género comprende una serie de relatos de ficción traducidos principalmente en Noruega desde el latín, el francés, el alemán o el anglo-normando entre los siglos XIII y XIV o compuestos de forma original en Islandia sobre todo a partir del s. XV, como es el caso de la obra que aquí nos ocupa. A lo largo de un total de 9 capítulos, el libro profundiza en la Blómstrvalla saga desde un punto de vista literario, filológico, histórico, folclórico, editorial y traductológico. Además, se compara esta peculiar saga islandesa con diversos aspectos de otras obras de la literatura nórdica medieval pertenecientes al mismo género o al género afín de las fornaldarsögur Norarlanda (sagas de los tiempos antiguos de las Tierras del Norte). También se dedica un interesante capítulo al trasfondo histórico que refleja el prólogo de la saga, según el cual el contexto de descubrimiento del relato principal que contiene 'Blómstrvalla saga' tuvo lugar en la España del s. XIII a raíz de los esponsales de la princesa Kristina de Noruega con el infante D. Felipe, hermano del rey Alfonso X el Sabio. El estudio concluye con una edición bilingüe islandés-castellano y notas explicativas de las dos versiones principales de la 'Blómstrvalla saga' recogifas en los manuscritos AM 522 4º y AM 523 4º del Instituto Ármi Magnússon de Reykjavík

No hay comentarios en este titulo.

para aportar su opinión.

Con tecnología Koha