La traducción y los espacios : viajes, mapas, fronteras / Mª Carmen África Vidal Claramonte ; introducción de Susan Bassnett

Por: Vidal Claramonte, Mª Clenete ÁfricaTipo de material: TextoTextoSeries Interlingua ; 114.Detalles de publicación: Granada : Comares, 2013 Descripción: IX, 133 p. ; 24 cmISBN: 9788490450215Tema(s): Traducción | Lenguaje y culturaResumen: La traducción y los espacios es un libro fascinante que supone una valiosa aportación al pensamiento contemporáneo sobre aquellos viajes que hacemos con las palabras mientras éstas viajan entre las lenguas, a través de límites culturales y temporales. África Vidal se apoya en la investigación llevada a cabo últimamente en los estudios de traducción, la literatura comparada, la llamada world literature, la literatura de viajes y los estudios culturales para plantear importantes cuestiones sobre la naturaleza misma del acto de traducir.El interés por la interrelación entre determinadas disciplinas que hasta hace muy poco han estado totalmente desligadas unas de otras es muy reciente. En el siglo XXI, somos conscientes de lo emocionante que puede llegar a ser el hecho de que se hayan empezado a disolver los viejos límites entre los distintos campos de conocimiento, hasta el punto de que hoy encontramos intelectuales del ámbito de la geografía cultural que intercambian opiniones con otros procedentes de la crítica literaria, igual que hacen los historiadores con los estudiosos de la traducción, los sociólogos y los poetas o los filósofos y los antropólogos. Estamos siendo testigos de grandes cambios intelectuales y estéticos que reflejan las tremendas transformaciones de nuestro mundo. Durante las últimas décadas, ha habido millones de personas moviéndose de un lado a otro del planeta. Más que nunca antes en la historia. Algunos se han visto obligados a abandonar su tierra natal por las guerras, el hambre o la opresión política; otros se desplazan para obtener mejores oportunidades económicas y algunos porque por primera vez en su vida, ellos y sus familias pueden hacerlo: pueden tener un pasaporte y acceder a billetes de avión asequibles. Este vasto movimiento de personas da lugar a todo tipo de consecuencias, porque cuando la gente viaja lleva consigo su lengua y su cultura, por eso no es sorprendente que tantos escritores de tantos países aborden temas íntimamente relacionados entre sí como los de desplazamiento cultural y exilio.En su libro The Location of Culture, publicado en 1994, Homi Bhabha utilizaba la expresión ?traducción cultural? para hablar de los cambios que empezaba a detectar a su alrededor:The transnational dimension, of cultural transformation- migration, diaspora, displacement, relocation- makes the process of cultural translation a complex form of signification (Bhabha 1994: 172).En su opinión, estas transformaciones son de vital importancia porque anuncian una nueva forma de pensar, nuevos conceptos filosóficos y, en consecuencia, una nueva estética. Los caducos discursos unificadores de la nación y de los pueblos se desdibujan frente al nacimiento de nuevas formaciones híbridas. Aunque no lo dice explícitamente, Bhabha señala el fin de una era, la de la nación romántica sobre la que Herder tan elocuentemente reflexionó en la era de las revoluciones europeas. Herder escribía en un momento en el que Europa estaba ampliando s
Etiquetas de esta biblioteca: No hay etiquetas de esta biblioteca para este título. Inicie sesión para agregar etiquetas.
Valoración
    Valoración media: 0.0 (0 votos)
Existencias
Tipo de ítem Biblioteca de origen Signatura Estado Fecha de vencimiento Código de barras Reserva de ítems
Monografías 06. BIBLIOTECA HUMANIDADES
82.03/VID/tra (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible   Ubicación en estantería | Bibliomaps® 3744635205
Total de reservas: 0

Bibliografía: p. [119]-133

La traducción y los espacios es un libro fascinante que supone una valiosa aportación al pensamiento contemporáneo sobre aquellos viajes que hacemos con las palabras mientras éstas viajan entre las lenguas, a través de límites culturales y temporales. África Vidal se apoya en la investigación llevada a cabo últimamente en los estudios de traducción, la literatura comparada, la llamada world literature, la literatura de viajes y los estudios culturales para plantear importantes cuestiones sobre la naturaleza misma del acto de traducir.El interés por la interrelación entre determinadas disciplinas que hasta hace muy poco han estado totalmente desligadas unas de otras es muy reciente. En el siglo XXI, somos conscientes de lo emocionante que puede llegar a ser el hecho de que se hayan empezado a disolver los viejos límites entre los distintos campos de conocimiento, hasta el punto de que hoy encontramos intelectuales del ámbito de la geografía cultural que intercambian opiniones con otros procedentes de la crítica literaria, igual que hacen los historiadores con los estudiosos de la traducción, los sociólogos y los poetas o los filósofos y los antropólogos. Estamos siendo testigos de grandes cambios intelectuales y estéticos que reflejan las tremendas transformaciones de nuestro mundo. Durante las últimas décadas, ha habido millones de personas moviéndose de un lado a otro del planeta. Más que nunca antes en la historia. Algunos se han visto obligados a abandonar su tierra natal por las guerras, el hambre o la opresión política; otros se desplazan para obtener mejores oportunidades económicas y algunos porque por primera vez en su vida, ellos y sus familias pueden hacerlo: pueden tener un pasaporte y acceder a billetes de avión asequibles. Este vasto movimiento de personas da lugar a todo tipo de consecuencias, porque cuando la gente viaja lleva consigo su lengua y su cultura, por eso no es sorprendente que tantos escritores de tantos países aborden temas íntimamente relacionados entre sí como los de desplazamiento cultural y exilio.En su libro The Location of Culture, publicado en 1994, Homi Bhabha utilizaba la expresión ?traducción cultural? para hablar de los cambios que empezaba a detectar a su alrededor:The transnational dimension, of cultural transformation- migration, diaspora, displacement, relocation- makes the process of cultural translation a complex form of signification (Bhabha 1994: 172).En su opinión, estas transformaciones son de vital importancia porque anuncian una nueva forma de pensar, nuevos conceptos filosóficos y, en consecuencia, una nueva estética. Los caducos discursos unificadores de la nación y de los pueblos se desdibujan frente al nacimiento de nuevas formaciones híbridas. Aunque no lo dice explícitamente, Bhabha señala el fin de una era, la de la nación romántica sobre la que Herder tan elocuentemente reflexionó en la era de las revoluciones europeas. Herder escribía en un momento en el que Europa estaba ampliando s

No hay comentarios en este titulo.

para aportar su opinión.

Con tecnología Koha