Diccionario - guía de traducción español-inglés, inglés-español / Brian Mott, Marta Mateo.
Tipo de material: TextoSeries Diccionarios UBDetalles de publicación: Barcelona: Publicacions i Edicions de la Universitat de Barcelona, 2009 Descripción: 666 p.; 21ISBN: 9788447534036Tema(s): Inglés -- Diccionarios -- Español | Español -- DiccionariosResumen: El Diccionario-guía de traducción español-inglés, inglés-español es un manualcon entradas selectivas que ofrecen comparaciones entre estas dos lenguas de sus estructuras gramaticales (incluyendo cuestiones tan complejas como la modalidad y el número gramatical, así como apartados sobre todas las categorías gramaticales principales -siempre desde el punto de vista de la traducción entre el inglés y el español-), el léxico (con temas tan diversos como el vocabulario onomatopéyico, la hiperonimia e hiponimia, la sinonimia y antonimia y las expresiones idiomáticas en ambas lenguas), o aspectos pragmáticos y estilísticos (como el lenguaje sexista, la cohesión textual o la puntuación). Los autores ofrecen una serie de estrategias y consejos útiles para afrontar los problemas que generalmente conlleva la traducción del inglés o del español. Las entradas aparecen ordenadas alfabéticamente e incluyen múltiples y sustanciosos ejemplos de uso, adecuadamente contextualizados.Tipo de ítem | Biblioteca de origen | Signatura | URL | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | Reserva de ítems |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Monografías | 07. BIBLIOTECA CIENCIAS SOCIALES Y JURÍDICAS | 806.0-3/MOT/dic (Navegar estantería(Abre debajo)) | Texto completo | Disponible Ubicación en estantería | Bibliomaps® | 374353411X |
Versión actualizada de: A Spanish-English, English-Spanish translation
El Diccionario-guía de traducción español-inglés, inglés-español es un manualcon entradas selectivas que ofrecen comparaciones entre estas dos lenguas de sus estructuras gramaticales (incluyendo cuestiones tan complejas como la modalidad y el número gramatical, así como apartados sobre todas las categorías gramaticales principales -siempre desde el punto de vista de la traducción entre el inglés y el español-), el léxico (con temas tan diversos como el vocabulario onomatopéyico, la hiperonimia e hiponimia, la sinonimia y antonimia y las expresiones idiomáticas en ambas lenguas), o aspectos pragmáticos y estilísticos (como el lenguaje sexista, la cohesión textual o la puntuación). Los autores ofrecen una serie de estrategias y consejos útiles para afrontar los problemas que generalmente conlleva la traducción del inglés o del español. Las entradas aparecen ordenadas alfabéticamente e incluyen múltiples y sustanciosos ejemplos de uso, adecuadamente contextualizados.
No hay comentarios en este titulo.