Interferencias lingüísticas en alumnos marroquíes de un centro integrado de titularidad española : análisis de fenómenos / Miguel Ávila Cabezas
Tipo de material: TextoSeries Temas educativos ; 15Detalles de publicación: Granada : Alhulia, 2017 Descripción: 221 p. ; 25 cmISBN: 9788494686177Tema(s): Integración escolar -- Marroquíes -- España | Marroquíes -- España -- Situación socialResumen: Este trabajo va enfocado a especialistas del mundo académico, a profesores y alumnos, instituciones y organismos públicos y privados, tanto españoles como marroquíes y de otros países francófonos en los que se imparta el español como L2 o, en su defecto, L3, además de al público en general. Los alumnos marroquíes que estudian en los centros de titularidad del Estado español se encuentran sumidos en un cruce de lenguas y culturas: la propia (el árabe dariya marroquí), el francés (como L1) y el español como lengua vehicular del centro de recepción. Sin duda, por su edad, son ellos los más permeables a su interacción. Nos encontramos, por tanto, frente a un fenómeno de lenguas en contacto (francés, árabe dariya marroquí y, por supuesto, castellano como lengua vehicular en el plano académico) que pueden considerarse como tal si son empleadas alternativamente por las mismas personas, que, como utilizadorez individuales, son en realidad lugares de contacto...Tipo de ítem | Biblioteca de origen | Colección | Signatura | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | Reserva de ítems |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Monografías | 02. BIBLIOTECA CAMPUS PUERTO REAL | MA | 800.7/AVI/int (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible Ubicación en estantería | Bibliomaps® | 3744420293 |
Bibliografía: p. 213-217
Este trabajo va enfocado a especialistas del mundo académico, a profesores y alumnos, instituciones y organismos públicos y privados, tanto españoles como marroquíes y de otros países francófonos en los que se imparta el español como L2 o, en su defecto, L3, además de al público en general. Los alumnos marroquíes que estudian en los centros de titularidad del Estado español se encuentran sumidos en un cruce de lenguas y culturas: la propia (el árabe dariya marroquí), el francés (como L1) y el español como lengua vehicular del centro de recepción. Sin duda, por su edad, son ellos los más permeables a su interacción. Nos encontramos, por tanto, frente a un fenómeno de lenguas en contacto (francés, árabe dariya marroquí y, por supuesto, castellano como lengua vehicular en el plano académico) que pueden considerarse como tal si son empleadas alternativamente por las mismas personas, que, como utilizadorez individuales, son en realidad lugares de contacto...
No hay comentarios en este titulo.