La traduction de la littérature africaine francophone noire: entre oralité et écriture à travers le roman / Ezechiel Agba Akrobou

Por: Agba Akrobou, EzechielTipo de material: TextoTextoDetalles de publicación: [S.l.]: Editions universitaires europeennes, 2012 Descripción: 308 pISBN: 978-3-8381-8059-5; 3838180593; 9783838180595, EANTema(s): Kourouma, Ahmadou | Rhétorique | Retórica | Francés -- Africa Negra | Francés -- TraducciónResumen: Cet ouvrage se veut le lieu de l{u2019}étude et de la problématique de la traduction de l{u2019}espace narratif de Kourouma Ahmadou, de propositions analytiques et de l{u2019}acquisition d{u2019}une méthode pour une aproche effective de l{u2019}activité traduisante de ce roman, les soleils des indépendances au carrefour entre l{u2019}oralité, langue malinké et l{u2019}écriture. En effet, le caractère hybride de l{u2019}oeuvre permet d{u2019}impulser une force élocutive à la recréation de l{u2019}oralité. De ce fait, la rupture du discours romanesque s{u2019}appuie non seulement sur l{u2019}introduction de l{u2019}oralité ou l{u2019}insertion d{u2019}éléments parémiologiques dans l{u2019}optique traductive à travers le genre romanesque mais surtout sur les formes d{u2019}écriture qui se retrouvent dans un espace narratif occidental loin des paramètres d'approche du monde noir.
Etiquetas de esta biblioteca: No hay etiquetas de esta biblioteca para este título. Inicie sesión para agregar etiquetas.
Valoración
    Valoración media: 0.0 (0 votos)
Existencias
Tipo de ítem Biblioteca de origen Signatura URL Estado Fecha de vencimiento Código de barras Reserva de ítems
Monografías 06. BIBLIOTECA HUMANIDADES
840(666.8)/KOU/tra (Navegar estantería(Abre debajo)) Texto completo Disponible   Ubicación en estantería | Bibliomaps® 3742089393
Total de reservas: 0

Cet ouvrage se veut le lieu de l{u2019}étude et de la problématique de la traduction de l{u2019}espace narratif de Kourouma Ahmadou, de propositions analytiques et de l{u2019}acquisition d{u2019}une méthode pour une aproche effective de l{u2019}activité traduisante de ce roman, les soleils des indépendances au carrefour entre l{u2019}oralité, langue malinké et l{u2019}écriture. En effet, le caractère hybride de l{u2019}oeuvre permet d{u2019}impulser une force élocutive à la recréation de l{u2019}oralité. De ce fait, la rupture du discours romanesque s{u2019}appuie non seulement sur l{u2019}introduction de l{u2019}oralité ou l{u2019}insertion d{u2019}éléments parémiologiques dans l{u2019}optique traductive à travers le genre romanesque mais surtout sur les formes d{u2019}écriture qui se retrouvent dans un espace narratif occidental loin des paramètres d'approche du monde noir.

No hay comentarios en este titulo.

para aportar su opinión.

Con tecnología Koha