La obra de Guillermo Pérez-Villalta según la teoría de la traducción y el diálogo con el arte antiguo y contemporáneo / Anna Pięcińska ; traducción Nuria Nunes Casamayor, Dawid Nieto-Rasiński
Tipo de material: TextoIdioma: Inglés, Español Lenguaje original: Polaco Detalles de publicación: Szczecin : Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Szczecińskiego, 2017 Descripción: 130, 136 p. ; 23 cmISBN: 9788379721443Otro título: Guillermo Pérez-Villalta paintings in the context of the theory of translation and in a dialogue with old masters and contemporary art (translation Hanna Michnowska) [Título paralelo]Tema(s): Pérez Villalta, Guillermo (1948-) -- Influencias -- Crítica e interpretación | Arte contemporáneo -- Crítica e interpretación -- España | Pintura contemporánea -- Crítica e interpretación -- España | Semiótica y arte | Imágenes -- InterpretaciónResumen: El libro de Anna Pięcińska ocupa un lugar preponderante en la literatura científica sobre el arte español contemporáneo. Despliega una gran erudición histórica y metodológica que junto con una exposición amena e interesante incluso para el lector más resistente hace que despierte en el destinataro una interpretación viva y sugerente como pocos saben hacer llegar. En el panorama literario polaco este libro resulta pionero. Lo es, a su vez, en el ámbito internacional, ya que es un intento auténtico de ver la obra de Pérez-Villalta a través de la teoría de la traducción de textos culturales, de una forma propia, original e incluso fascinante. (Fragmento de la crítica del profesor Antoni Ziemba)Tipo de ítem | Biblioteca de origen | Signatura | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | Reserva de ítems |
---|---|---|---|---|---|---|
Monografías | 06. BIBLIOTECA HUMANIDADES | Sótano-52/7-181 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible Ubicación en estantería | Bibliomaps® | 3745137569 |
Edición bifronte español-inglés
El libro de Anna Pięcińska ocupa un lugar preponderante en la literatura científica sobre el arte español contemporáneo. Despliega una gran erudición histórica y metodológica que junto con una exposición amena e interesante incluso para el lector más resistente hace que despierte en el destinataro una interpretación viva y sugerente como pocos saben hacer llegar. En el panorama literario polaco este libro resulta pionero. Lo es, a su vez, en el ámbito internacional, ya que es un intento auténtico de ver la obra de Pérez-Villalta a través de la teoría de la traducción de textos culturales, de una forma propia, original e incluso fascinante. (Fragmento de la crítica del profesor Antoni Ziemba)
No hay comentarios en este titulo.